Sixth National Conference on Quality Health Care for Culturally Diverse Populations: Poster Presentations Eliminate same day surgical outpatient cancellations in limited English-proficient populations

Poster Session I Poster Presentations (Group I)

Eliminate same day surgical outpatient cancellations in limited English-proficient populations
Monday, September 22, 2008: 1:00 PM-7:30 PM, Minn Marriott, 4th Floor - Atrium
Healtheast had a lot of no shows appointments and surgical cancellations within our Limited English Proficient (LEP)  population. In looking into this situation , we found that pre-op instructions were sent to them in English and patient couldn’t read it. Therefore patient arrived with no history and physical exam or they ate before coming to the appointment. We also found that for scheduled out-patient and clinic appointments, patients didn’t show up because they couldn’t arrange transportation, couldn’t understand the directions sent to them or were afraid to come because of language barriers.

LEP patients don’t  know  who to call in case they want to cancel the appointment or may think that no show doesn’t cost us anything or is meaningless to us. Some LEP populations might come from a cultural group that scheduling a visit is not part of their practice and  walk-in is their preferred method of visiting doctors.

So we implemented the following programs and services:

1.      Surgery Program

  • Created tracking log for any LEP patient who requests interpreter services:

Ø      Surgery sends surgery schedule and request for interpreter to interpreter services department

Ø      Interpreter calls patient 3 days before the surgery date asking if patient/family is aware of surgery and has a history and physical exam. Interpreter will address any identified barriers and let know to call if anything changes.

Ø      The day before surgery, interpreter and surgery nurse will call patient in 3 way phone conference, giving accurate prep-instructions, directions to the facility and time of arrival to patient or family member.

Ø      The day of surgery, interpreter will be with patient during registration, surgery admission, surgeon visit, anesthesiologist visit, post surgery (in recovering room)  and discharge instructions.

2.       2.     For all other Out-patient appointments other than surgery such as Radiology, Cardiology, Chemo, Mental health, Physical therapy, etc…

Ø      Interpreter calls patients the day before the appointment date:

·        Interpreter attempts to reach patient at different times to remind patients about their next day appointment and to remove any barriers associated with transportation, directions or other issuesi. If patient says they are not coming, then interpreter informs scheduler about the cancellation.

·         Interpreter gives  prep-instructions to patient properly according to the department’s instructions. Additionally Interpreter will remind patients to bring their medication and other information with them to help assure that language barriers will not affect getting information needed to assure quality outcomes in care.

·        Interpreter gives directions to the facility and parking lot.

·        Interpreter ask If this is patient’s first time in the facility. If it is, interpreter will be at the lobby entrance waiting for patient or tell patients to go to the information desk with doctor’s order. 

  1. Success of program

a.       Since program creation we have had no same day surgical cancellations for LEP populations and no-show appointments also decreased dramatically. 

b.      Program effective with employee or agency staff

Program details and outcome data will be shared during this presentation allowing participants to implement a similar program within their setting.

Presentation Information:

Program: Poster Presentations
Primary Category: Language Access
Subtopics: Interpreter services—development and management

Region Addressed by Presentation: US - Midwest
Organization: Health Care System
Population/Demographic: limited English proficient group
Keywords: Interpreter, Barriers , No shows or Cancellation appointments, Limited English proficient Population, Cultural Competent Care

Mayly Lochungvu , Cultural care department, HealthEast Care System, Roseville, MN
    Manager of interpreter services
    HealthEast Care System
    Cultural care department
    2466 Western Av. North
    Roseville MN, USA 55113

    Phone: 651-232-6257
    Fax: 651-232-4390
    Email Address: mlochungvu@healtheast.org

    Biographical Sketch:
    I was born and raised in Laos in the Hmong and Lao cultural environment. I was in the French elementary and middle school system in Laos until I was 14 years old. Then, I went to France continue high school and attended French University. I lived in France for 16 years before immigrating to the United States. My life experiences across cultures and countries have given me a solid foundation and passion to provide compassionate care to anyone who has language and cultural barriers. I do speak, read and write Hmong, Lao, French and English With Interpreting and translation skills, and experiences working in the Hospital settings and non-profit organizations for more than 10 years, I was able to provide cultural competent care to the Limited English Proficient populations. As the Manager of interpreter services for the HealthEast Care System, I create and implement: „« hiring and Interviewing process of new employee interpreters „« training process for new employee interpreters „« On-going education and training for existing employee interpreters. „« 24/7 Centralized Interpreter scheduling services I also plan and coordinate cultural competent classes for providers.