Sixth National Conference on Quality Health Care for Culturally Diverse Populations: Preconference Sessions An Evolving Interpreter Training Model: Research Insights and Interpreting Competencies

Preconference B-4 An evolving interpreter training model: Research insights and interpreting competencies

An Evolving Interpreter Training Model: Research Insights and Interpreting Competencies
Sunday, September 21, 2008: 1:30 PM-4:30 PM, Minn Marriott, 8th Floor - Spring Park Bay
Significant progress has been made over the past ten years to increase the availability of health care interpreter training programs across the nation. The current model is predominantly a forty-hour training delivered in English to multiple language groups, combined with language-specific small group, simulated interpreting practice sessions. In this model, training participants demonstrate an increase in their knowledge about standards of practice, interpreting protocols, cultural sensitivity, and medical terminology. At the end of the training, written post-tests confirm that participants increase their knowledge about how an interpreter should behave professionally. Today, more health care organizations are encouraging or requiring increasing numbers of dedicated interpreters and dual role bilingual staff to attend interpreter training programs. In addition, most training programs have begun to require training candidates to pass language proficiency assessments prior to acceptance into training. This has been a positive change; it helps trainers identify individuals with higher levels of bilingual fluency which is the most basic pre-requisite for developing interpreting ability.
Health care providers and administrators have begun to ask if training programs have evaluation data to demonstrate that participants are more competent interpreters after training. It has been difficult to objectively measure improvement in interpreting competencies after the forty hour training. To improve interpreting abilities, a few health care interpreting training programs have begun to develop a new training model based on empirical research. Multiple disciplines including interpreting pedagogy, social psychology, cultural anthropology, sociolinguistics, applied linguistics to just name a few are contributing to the body of knowledge regarding developing “how to interpret” skills and measuring interpreting competencies. This has led to the creation of new training modules and to the redesign of curriculum to build the interpreting abilities of bilingual participants.
Today, there is an incredible opportunity to use knowledge from multiple disciplines to guide the training and practice of heath care interpreters. This intensive training will synthesize and highlight relevant research to support the evolving field of health care interpreting and facilitate small group discussions. It will provide interactive exercises demonstrating interpreting competencies linked to the cognitive abilities such as anticipation, listening comprehension, oral text analysis, retention, paraphrasing, and culturally meaningful message conversion. The training will present ways to incorporate cognitive skill development into existing training curricula.
Trainers using the new modules have observed and documented increase in cognitive skill development and interpreting competencies after implementing new training modules.  The biggest challenge facing interpreter trainers is limited structured practice time to fully develop interpreting competencies in the 40 - 60 hour training programs. This has been addressed by working with local community college to implement a 300 hour interpreter training certificate program.  It is helpful for trainers to be exposed to existing and new research. Take-home materials will include a synthesis of research that can serve as reference for them in training. Sample activities in the new training modules will be demonstrated and shared with participants. These can be easily implemented in interpreter and staff development trainings.
Handouts
  • Interpreter_Training_Competencies.doc (32.0 kB)
  • Interpreter_Competencies.doc (38.0 kB)
  • Activity_Handouts_.doc (75.5 kB)
  • Presentation Information:

    Program: Preconference Sessions
    Primary Category: Language Access
    Subtopics: Bilingual staff, Interpreter training, assessment and certification, Interpreter practice—skills, day-to-day issues, Interpreter services—development and management, Mental health services, Clinical interactions, Observational/descriptive studies, Program/intervention evaluations, Partnerships with community organizations, Patient safety, Risk management, Quality improvement, Training trainers, Continuing education/on-the-job learning, Curricula development

    Region Addressed by Presentation: National
    Organization: Community-Based Organization
    Keywords: Communication, Interpreting, Training, Language, Competency

    Marilyn J. Mochel, RN , Healthy House Within a MATCH Coalition, Merced, CA
      Consultant
      Healthy House Within a MATCH Coalition
      104 West 22nd Street
      Merced CA, USA 95340

      Phone: 209-384-3406
      Email Address: marilynmochel5@gmail.com

      Biographical Sketch:
      Over the past thirty years, Marilyn Mochel, R.N., has worked with diverse multiethnic groups in California as a registered nurse, health educator and cultural mediator in a variety of hospital, clinic, public health and community settings. For over ten years, she has provided interpreter training using curriculum from Cross Cultural Health Care Program’s Bridging the Gap and Healthy House’s Connecting Worlds ~ Central Valley Version. Ms. Mochel actively participated in the establishment of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Central Valley Chapter. As a member of CHIA Standards and Certification Committee, she assisted in the production of the 2002 California Standards for Healthcare Interpreters, Ethical Principles, Protocols, And Guidance on Roles and Intervention. She has presented at numerous local, state and national conferences about interpreting in health care and a variety of other cross-cultural topics. In 2007, she presented, Developing Interpreting Skill Competencies, at the CHIA conference with co-trainer, Tatiana Vizcaino-Stewart.

    Tatiana Vizcaíno-Stewart, MA , Healthy House Within a MATCH Coalition, Merced, CA
      Training Director
      Healthy House Within a MATCH Coalition
      1729 Canal Street
      Merced CA, USA 95340

      Phone: 209-724-0102
      Fax: 209-724-0153
      Email Address: tatiana@healthyhousemerced.org

      Biographical Sketch:
      Tatiana is one of the authors of Connecting Worlds, Training for Health Care Interpreters, published by The California Endowment (TCE) in 2006. She coordinated the 2007 Convening for Trainers and Scholars of Connecting Worlds, Central Valley Version and facilitates workshops for raters of TCE Language Proficiency and Interpreting Readiness Assessments. Recent presentations have included topics in quality interpreting for California hospitals, working effectively with interpreters, language assessment, cross-cultural communication in health and interpreting workshops in Spanish. She earned a B.A. Degree in International Relations and a Comparative Literature Minor (English/Spanish) from UC Davis (1993) and a M.A. in English/TESOL (2005).